— Меня ты не завоюешь! — с жаром заявила она.

— Не я это сказал, миледи. — Он говорил мягко, даже с кротостью, которой она в нем не подозревала.

— Но в душе вы согласны с этим, — с упреком в голосе произнесла она.

— В браке люди не сразу притираются друг к другу. Но завоеваниями не придашь семейной жизни ни тепла, ни уюта.

— Однако вы, лорд Брет, граф Уэйкфилд, после смерти моего отца будете еще и лордом Дальнего острова и станете править им так, как сочтете нужным.

— Я обычно твердо держу в руках то, что принадлежит мне, в этом вы правы, миледи, — с неожиданным раздражением тихо сказал он.

— А мной нельзя управлять.

— Поживем — увидим.

— Вы правы: поживем — увидим, — храбро повторила она. Она по-прежнему чувствовала себя очень виноватой, но теперь к чувству вины добавился страх. Нет, ей надо бежать. И как можно быстрее.

— Говорите потише, миледи, — резко произнес Брет. Или вам хочется, чтобы о наших разногласиях знали все?

Гости, собравшиеся в часовне, окружали их все более плотным кольцом; многие хотели лично поздравить жениха и невесту. Аллора замолчала, смущенная тем, что неожиданно оказалась в центре внимание элегантно разодетой знати.

И вдруг их разделили. Она почувствовала, как дядя целует ее в щеку, и увидела его раскрасневшееся лицо и блестящие глаза. Потом ее обнял король — веселый, радостный, чрезвычайно довольный. Потом подошла и крепко обняла ее прекрасная Фаллон, графиня Хейзелфорд.

— Я люблю своих сыновей и нежно забочусь о дочерях, сказала она. — Теперь я получила еще одну дочь, о которой тоже буду нежно заботиться.

Аллора была готова провалиться сквозь застеленный красным ковровым покрытием пол часовни. Потом она оказалась в мощных объятиях отца и почувствовала дрожь в его руках. Он не любил ложь, ему было трудно лгать, он страдал. Затем ее снова обнял Роберт, и в нем она почувствовала необыкновенную силу, будто маячившая впереди свобода увеличила ее. Сейчас он был в своей стихии, всегда готовый к войне, к мятежу. Потом подошли соратники ее мужа: Этьен, Джаррет, Генри, Жак и многие другие, все они очень мило поздравляли ее. Отец Дамьен тоже пожелал ей счастья. Она заметила, как он шепнул что-то на ухо Брету. «Интересно, от чего он предостерегает Брета?» — подумала она. К ней подошел Брет и дотронулся до плеча. Она подписала необходимые документы и увидела его уверенную размашистую подпись рядом со своей. Свои подписи поставили также отец, король, леди Фаллон и отец Дамьен.

— О, мы очень довольны! — заявил король. — Часто ли приходится правителю, Айон, быть свидетелем того, как объединяется мощная сила с восхитительной красотой? Удивительно удачное средство для достижения хорошей цели!

Вильгельм поцеловал руку Аллоры, заверив, что своим согласием она принесла мир и покой многим людям…

А она почувствовала озноб, словно подул холодный ветер.

— Пир! Начинается пир! — крикнул Руперт, признанный заводила и организатор всяческих увеселений.

Он повел за собой гостей, и они, высыпав из часовни, направились в зал, где их ждали накрытые праздничные столы. Выйдя из часовни вместе с гостями, Аллора оказалась среди рыцарей, и те поспешили поцеловать ее в щечку. Вдруг она испуганно охнула — ее крепко обнял Жан де Фриз, и его поцелуй не был похож на братский, он затянулся и был насильственный. Она стала отбиваться, и тут явилась помощь — Брет, взяв ее за плечи, притянул к себе, под надежную защиту.

Она дрожала, ее дрожь передалась и ему.

— Не забывайся, де Фриз! — грозно предупредил Брет.

Он говорил тихо, однако в зале смолкли голоса.

— Я всего лишь хотел поздравить молодую! — оправдывался де Фриз, с красным, явно от праздничного вина, лицом. Он низко поклонился молодоженам. — Приз достался вам, милорд Брет. Как всегда. — Он поднял кубок. За графа и его графиню, да благослови их Господь! — Гости присоединились к поздравлениям, и вокруг снова зазвучали громкие голоса. Де Фриз продолжал смотреть на них. — Но вам, милорд, возможно, не так уж и повезло с выигрышем! Ведь ваша шотландская роза окружена множеством острых шипов. Она может очень больно ранить, причем, вполне возможно, именно вас, милорд!

Де Фриз вперил в Аллору взгляд, и у нее мороз пробежал по коже.

— Еще одно слово против моей жены, де Фриз, и я прямо здесь расправлюсь с тобой, — сказал Брет, и было ясно, что это не только угроза.

Де Фриз еще раз низко поклонился и счел за благо поскорее ретироваться.

«О Господи, а ведь этот пьяный дуралей прав, говоря обо мне такое!» — подумала Аллора.

— Не обращайте на него внимания, — услышала она и, быстро оглянувшись, увидела ту красивую рыжеволосую девушку, которая накануне вечером шепталась за столом с Бретом. Однако ее слова не успокоили Аллору.

Сидя рядом с Бретом за столом, она забыла об инциденте с де Фризом — к ней и мужу все подходили и подходили гости, чтобы поздравить и пожелать счастья; кубки без устали наполнялись вином или элем, на стол подавались все новые и новые блюда, подносы с закусками. Брет улыбался своей белозубой улыбкой, смеялся, и его бронзовое от загара лицо становилось еще более красивым. Она тоже кому-то улыбнулась, настроение улучшилось, и ей очень захотелось выпить полный кубок вина.

Она взяла его и, почувствовав прикосновение пальцев к своим рукам, встретилась взглядом с Бретом. Он смотрел на нее с озадаченным видом. Она сразу же отдернула руку. «Господи, неужели я сделала это? Вышла за него замуж и Поклялась перед Богом быть достойной супругой…»

Но даже если ей не хотелось причинить ему боль, она его предаст…

— Почему вы так на меня смотрите? — тихо сказала она.

— О чем вы, миледи? — вежливо спросил он.

— Что означает ваш взгляд?

— Просто я размышлял… хм-м… размышлял о том, как укрощу вас.

Она выхватила у него кубок и залпом осушила его. Какая непростительная ошибка. За весь день у нее не было ни крошки во рту. У нее закружилась голова.

— Вам не удастся…

— Т-ш-ш, — остановил он ее, отбирая кубок. — Пожалуй, нам следует начать прямо сейчас, Аллора. Вы действительно похожи на прекрасную алую розу, так маняще выглядывающую из листвы, однако защищенную множеством колючих шипов. Я твердо намерен добраться до вас сквозь шипы, миледи.

Она посмотрела на него и судорожно вздохнула, не зная, считать ли его слова комплиментом или еще одним грозным предупреждением. Отвела взгляд, так и не найдя ответа, а к Брету кто-то подошел, и он встал, отвернувшись от нее. Аллора услышала негромкий женский голос, но, закусив губу, не смогла устоять перед искушением посмотреть, что за женщина завладела вниманием ее мужа. Это оказалась опять та рыжеволосая девушка, которую она уже видела. Горячо обняв Брета, она поцеловала его в щеку и начала что-то говорить, но ее окликнули, и она отошла от Брета, пообещав скоро вернуться: Он снова сел рядом с Аллорой. Неизвестно, что именно он смог прочесть на ее лице, но, видно, это его позабавило.

— В чем дело на сей раз, миледи, почему вы так смотрите? — спросил он.

Аллора пожала плечами, сделав вид, что все, что касается его, ее ничуть не трогает.

— Она очень красивая, — безразличным тоном произнесла она, кивком головы указывая на девушку, которая в тот момент с кем-то оживленно разговаривала поодаль. — Более красивая, чем любая ежиха. Вот если 6 вы действительно были сильным человеком, то смогли бы не подчиниться королю И жениться на этой леди.

— О нет, не думаю.

— Вот как? Значит она уже замужем?

— Нет, не замужем. — Глаза его заискрились.

— Значит…

— Это моя сестра.

Аллора издала возглас удивления и уставилась в свою тарелку, чувствуя, как ее снова охватывает волна раздражения. Черт возьми, сколько же родственников у этого человека? Усилием воли она взяла себя в руки, напомнив себе, что на карту поставлены более серьезные вещи. Затем повернулась к нему и постаралась спокойно спросить:

— Может быть, в этом зале есть еще ваши братья, сестры или другие родственники?